Τρίτη, 23 Οκτωβρίου 2018

Marina Giovannelli-7 ποιήματα



[ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΣΤΑΥΡΟΣ ΓΚΙΡΓΚΕΝΗΣ]

κατέρρεαν οι λέξεις
σαστισμένες από την ίδια τους την ένδεια
ξεθωριάζανε στην καφέ λίμνη
με ξεφτισμένη υφή
εξόριστα τα φωνήεντα ταλαντεύονταν
στις άκρες της αδιαφορίας
δίχως βάρος ριγούσαν
δίχως ήχο εξέπνεαν

εραστές των αστεριών
προσέφεραν για βοήθεια
αστρική ύλη
όνειρο της παιδικής ηλικίας

Κυριακή, 21 Οκτωβρίου 2018

ANTONELLA BUKOVAZ -8 ΠΟΙΗΜΑΤΑ



ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: Σταύρος Γκιργκένης

[Μόλις συλληφθεί η σταθερότητα]

Μόλις συλληφθεί η σταθερότητα
δεν υπάρχει άνεμος ή ιδέα ή φως
που μπορεί να διαλύσει
την οικειότητα με τις φλέβες του ξύλου
του βράχου του φύλλου των φτερών
ή το αργό βελούδο των κουρτινών
για να τραβήξει πέρα-δώθε το μέλλον.
Τα πάντα είναι σαν να ήταν δικά μας και να μας συμβαίνει
να στεκόμαστε στη σωστή θέση τη σωστή στιγμή
και να κάνουμε απόθεμα από χορτάρι
ή να χάνουμε χρόνο, λίγο ή πολύ,
στο να φτιάχνουμε για την κάθε μέρα έναν τόπο
ξέχωρο από τις μέρες και τους τόπους γύρω μας.
Σαν να μπορούσε να ήταν ένα διαρκές καλό
το προμήνυμα του ματιού και του χεριού
έρπει στο συγχρονικό μυαλό
και η έξη δεν είναι ποτέ απογοητευμένη
η έξη καταχράται την ικανοποίηση
ανάμεσα στα ελάχιστα ή ελάσσονα καλά που υπάρχουν.
Στο μεταξύ, ανάμεσα στα μαξιλάρια μεγαλώνει ένας μύκητας
που ξέρει από προφητεία.

KAY SAGE, 75 PAINTINGS





Πέμπτη, 4 Οκτωβρίου 2018

ROQUE DALTON, 10 ΠΟΙΗΜΑΤΑ



ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΣΤΑΥΡΟΣ ΓΚΙΡΓΚΕΝΗΣ

10 ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ROQUE DALTON
(EL SALVADOR, 1935-1975)

1.ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ

Στο όνομα όσων πλένουν τα ενδύματα άλλων
(και διώχνουν απ’ τ’ ασπρόρουχα  τη βρώμα των άλλων)

Στο όνομα όσων φροντίζουν τα ξένα παιδιά
(και πωλούν την εργατική τους δύναμη
με τη μορφή μητρικής αγάπης και ταπείνωσης)

Στο όνομα όσων κατοικούν σε ξένο διαμέρισμα
(που δεν είναι πλέον φιλική κοιλιά αλλά τάφος ή φυλακή)

Στο όνομα όσων τρώνε ξένες κόρες ψωμιού
(και ακόμη τις μασούν με το συναίσθημα του κλέφτη)

Στο όνομα όσων ζουν σε μια ξένη χώρα
(τα σπίτια και τα εργοστάσια και τα καταστήματα
και οι δρόμοι και οι πόλεις και τα χωριά
και τα ποτάμια και οι λίμνες και τα ηφαίστεια και τα βουνά
είναι πάντα των άλλων
και γι’ αυτό είναι εκεί η αστυνομία και η φρουρά
φυλάγοντάς τα εναντίον μας)

Στο όνομα εκείνων που το μόνο που έχουν
είναι πείνα εκμετάλλευση αρρώστιες
δίψα για δικαιοσύνη και νερό
διώξεις καταδίκες
μοναξιά εγκατάλειψη καταπίεση θάνατος

Εγώ κατηγορώ την ιδιωτική ιδιοκτησία
ότι μας στερεί τα πάντα

Τετάρτη, 3 Οκτωβρίου 2018

FERNANDO DE VILLENA -5 ΠΟΙΗΜΑΤΑ



(ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΣΤΑΥΡΟΣ ΓΚΙΡΓΚΕΝΗΣ)

CARIÁTIDES DEL ERECTIÓN

            No nos gusta el latir de este museo;
sus muros de hormigón son insufribles,
tanto como los trajes uniformes
de quienes lo custodian.
¡Demasiado perfecto
y en miras al negocio!

            Definitivamente no nos gusta
su pretendida perfección ridícula
y, desde luego, odiamos
esos rayos de láser
con los que nos despojan
de la digna apariencia
que nos dieron los siglos.

            Queremos presidir desde la Acrópolis,
como siempre lo hicimos,
el paso de las gentes.
Añoramos el cielo azul de Atenas,
sus noches misteriosas
y el olor de la lluvia
que a veces nos llegaba racheada.

Escuchad nuestras voces
aunque tanto semejen el silencio.
¡No queremos seguir en este sitio!
Nos hiere la nostalgia de la vida.

ΚΑΡΥΑΤΙΔΕΣ ΤΟΥ ΕΡΕΧΘΕΙΟΥ

Δεν μας αρέσει ο ρυθμός αυτού του μουσείου.
οι τσιμεντένιοι του τοίχοι είναι ανυπόφοροι,
όσο και οι ομοιόμορφες στολές
εκείνων που το φυλάγουν.
Υπέρμετρα τέλειο
και με το βλέμμα στην επιχείρηση!

Σίγουρα δεν μας αρέσει
η προσποιητή γελοία του τελειότητα
και, φυσικά, μισούμε
αυτές τις ακτίνες λέιζερ
με τις οποίες μας αφαιρούν
την αξιοπρεπή εμφάνιση
που μας έδωσαν οι αιώνες.

Θέλουμε να διευθύνουμε από την Ακρόπολη,
όπως πάντα το κάναμε,
το πέρασμα των ανθρώπων.
Λαχταρούμε τον γαλάζιο ουρανό της Αθήνας,
τις μυστηριώδεις νύχτες της
και τη μυρωδιά της βροχής
που μερικές φορές μας ερχόταν ραγδαία.

Ακούστε τις φωνές μας
αν και τόσο μοιάζουν με τη σιωπή.
Δεν θέλουμε να συνεχίσουμε σ’ αυτόν τον τόπο!
Μας πληγώνει η νοσταλγία της ζωής.

Πέμπτη, 27 Σεπτεμβρίου 2018

James Patrick Kelly, "Γιατί τα σχολικά λεωφορεία είναι κίτρινα"




[Μετάφραση: Σταύρος Γκιργκένης, 26-9-2018]

Στην αρχή όλοι πήγαιναν στο σχολείο το βράδυ.
Το πρώτο κουδούνι χτυπούσε στις 10 μετά μεσημβρίας και τα παιδιά έμεναν στην τάξη ως τα μεσάνυχτα, όταν όλοι πήγαιναν στην τραπεζαρία για φαγητό. Το φαγητό της καφετέριας δεν φαινόταν στ’ αλήθεια και τόσο κακό κάτω απ’ τα φώτα.
Για ένα διάστημα το σχολείο μας εδώ στην πόλη λειτουργούσε τις νύχτες με φακούς και η κυρία Πέρκινς έσβηνε όλα τα φώτα στην καφετέρια και τα παιδιά έτρωγαν υπό το φως των φακών. Ωστόσο αυτό τελείωσε, όταν οι κυρίες που ετοίμαζαν το γεύμα μας διαμαρτυρήθηκαν για το χάος. Μετά το γεύμα υπήρχε διάλειμμα, αλλά καθώς κανένας από τους γονείς των παιδιών δεν τους επέτρεπε να παίζουν έξω στη μέση της νύχτας, το διάλειμμα δεν ήταν και πολύ διασκεδαστικό. Ως επί το πλείστον τα παιδιά κάθονταν απλώς στην αίθουσα και έπαιζαν χαρτιά ή ζωγράφιζαν στα σημειωματάριά τους ή μετρούσαν τα πλακάκια στο πάτωμα. Μετά το διάλειμμα, όλοι επέστρεφαν στην τάξη. Τα λεωφορεία έρχονταν στις 3 και 30 το πρωί. Τα περισσότερα από αυτά ήταν μαύρα, αν και μερικά ήταν σκούρα μπλε ή μπορντό με καφέ βούλες. Έπρεπε να κοιτάξεις πραγματικά επίμονα για να τα δεις. Τα παιδιά συνήθως έφταναν στο σπίτι με την ανατολή του ηλίου για ένα ωραίο πρωινό με χάμπουργκερ ή πίτσα ή ίσως κοτομπουκιές.

Κυριακή, 5 Αυγούστου 2018

9 ΝΑΝΑΡΙΣΜΑΤΑ


Ι

Ήταν ένας γέρος κ' είχεν ένα πετεινό,
που λάλει και ξύπνα το μαύρο το γέρο.
Ήλθε μία γάτα κ' έφαγε τον πετεινό,
που λάλει και ξύπνα το μαύρο το γέρο.
Κ' ήλθε μία αλωπού κ' έφαγε την γάτα,
πούφαγε τον πετεινό,
που λάλει και ξύπνα το μαύρο το γέρο.
Κ' ήλθεν ένας λύκος, κ' έφαγε την αλωπού,
πούφαγε την γάτα,
πούφαγε τον πετεινό,
που λάλει και ξύπνα το μαύρο το γέρο.
Κ' ήλθεν ένας λέων κ' έφαγε τον λύκον,
πούφαγε την αλωπούν,
πούφαγε την γάτα,
πούφαγε τον πετεινό,
που λάλει και ξύπνα το μαύρο το γέρο.
Κ' ήλθεν ένας ποταμός, πήρε τον λέοντα,
πούφαγε τον λύκον,
πούφαγε την αλωπού,
πούφαγε τον πετεινό,
που λάλει και ξύπνα το μαύρο το γέρο.

ΔΗΜΟΦΙΛΕΙΣ ΑΝΑΡΤΗΣΕΙΣ