Marina Giovannelli-7 ποιήματα



[ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΣΤΑΥΡΟΣ ΓΚΙΡΓΚΕΝΗΣ]

κατέρρεαν οι λέξεις
σαστισμένες από την ίδια τους την ένδεια
ξεθωριάζανε στην καφέ λίμνη
με ξεφτισμένη υφή
εξόριστα τα φωνήεντα ταλαντεύονταν
στις άκρες της αδιαφορίας
δίχως βάρος ριγούσαν
δίχως ήχο εξέπνεαν

εραστές των αστεριών
προσέφεραν για βοήθεια
αστρική ύλη
όνειρο της παιδικής ηλικίας

collassavano le parole
sbigottite della propria indigenza
sbiadivano nel bruno stagno
di trama lisa
esili le vocali vacillavano
agli orli dell’indifferenza
senza peso tremavano
senza suono esalavano

amanti delle stelle
porgevano a soccorso
materia siderale
sogno d’infanzia

σαράντα εννέα αγγεία
γεμάτο με νερό
σαράντα εννέα διάτρητα αγγεία
σαράντα εννέα κάνιστρα με ράβδους
πλεγμένα από επιδέξιο χέρι
σαράντα εννέα, όχι ένα παραπάνω
όχι ένα λιγότερο
πίσω-μπρος απ’ τις πηγές
τις διαυγείς οι Δαναΐδες
για να ερμηνεύσουν το αληθές
αίνιγμα του κύκλου
δάκρυα και πίστη

quarantanove giare
colmate d’acqua
quarantanove giare forate
quarantanove ceste di vincastro
intrecciate da mano sapiente
quarantanove non una di troppo
non una di meno
avanti e indietro dalle fonti
chiare le danaidi
a interpretare il vero
enigma della circonferenza
lacrime e fede

Οι βράχοι δεν απαγορεύουν τις λάμψεις
αλλά ήλιους και υπολογιστικά φεγγάρια
και την προγραμματισμένη ώρα
και το δισκίο πριν τον ύπνο
θαμπώνουν ήδη διαβρωμένους καθρέφτες
επιτρέπουν βλέμματα επιφυλακτικά
ικανοποιημένα να ρυθμίζουν σύντομες κρούσεις

κάποτε εισέβαλαν κουρσάροι
σ’ αυτά τα ίδια δωμάτια
σύντομες αναπνοές λέξεις σαν φλόγες
έκαψαν σώματα και ημερολόγια
προτού να μετατραπεί η ζωή σε γκλέρα***
***είδος ιταλικού σταφυλιού

pietraie non interdicono bagliori
ma soli e lune computerizzati
e l’ora programmata
e la compressa prima di dormire
opacizzano già corrosi specchi
autorizzano sguardi cautelosi
contenti di ritmare brevi dossi

un tempo irrompevano corsari
in queste stesse stanze
corti respiri parole come fiamme
incendiavano corpi e calendari
prima che vita trasmutasse in glera

Στην καφετέρια των καθρεφτών
ο Νάρκισσος μπερδεύτηκε
η επανάληψη νικά
τη ζοφερή θεολογία
του ενός που δεν ανακαλείται,
του σώζει τη ζωή.
Ισχύς της πολλαπλότητας.

Al caffè degli specchi
Narciso si confuse
l’iterazione vince
la tetra teologia
dell’uno irrinunciabile
gli fa salva la vita.
Potenza del plurale.

δεν είναι ο χρόνος που περνά
εσύ είσαι αυτός που περνά
από τον κήπο στο βράδυ
διαβαίνοντας
πλοηγείσαι στην τρομαγμένη
όψη της αβύσσου
αβέβαιη για το άπειρο
ανάμεσα σε κουρτίνες δωματίων
εκτάσεις από ονειρεμένες παπαρούνες
εραλδικές σιωπές

και αίφνης δεν είναι πια ο χρόνος σου
δεν είναι πια η εποχή
άλλα πρόσωπα άλλοι πίνακες στους τοίχους
και ο πνιχτός χτύπος της βραδιάς

non è il tempo che passa
sei tu che passi
da giardino a sera
attraversando
navighi a vista
timorosa d’abisso
incerta d’infinito
tra velari di stanze
distese di papaveri sognate
araldici silenzi

e all’improvviso non è più il tuo tempo
non è più la stagione
altri volti altri quadri alle pareti
e il rintocco ovattato della sera

Δεν βλέπω πια τα ρόδα στην εποχή
κάθε εποχή είχε τα ρόδα της
απέμειναν μόνο τραγούδια
ούτε καν η κληρονομιά των ποιητών
μια ταυτολογία με συνοδεύει
η απώλεια του ρόδου
είναι χάρη που δεν εκχωρείται
το άρωμα της απουσίας

ο άνεμος στο δέρμα
δεν μυρίζει μελάνι

non vedo più le rose alla stagione
ogni stagione aveva le sue rose
sono rimaste solo canzonette
neanche l’eredità dei poeti
una tautologia mi accompagna
il deserto della rosa
è grazia non concessa
il profumo d’assenza

il vento sulla pelle
non odora d’inchiostro

μην πιστεύεις ότι θα με διαπεράσεις
σαν ένα φως
τείχη από αδιαφανές κονίαμα
αντιστέκονται στα βλέμματα
στις γωνίες ανθίζουν
σκοτεινές προφητείες επιστροφές
αμετάκλητες
θραύσματα ηχηρά
σπάζουν ρολόγια

οι μέρες εξατμίζονται με στάχτες

non credere di attraversarmi
come una luce
muraglie di calcina opaca
resistono agli sguardi
negli angoli fioriscono
oscure profezie ritorni
inappellabili
schegge sonore
frantumano orologi

i giorni svaporano di cenere

 [Επίμετρο: H Marina Giovannelli ζει και εργάζεται στο Udine. Σπούδασε λογοτεχνία στην Τεργέστη και στη συνέχεια αφιερώθηκε στη διδασκαλία. Οι πρώτες δημοσιεύσεις της ήταν ιστορίες που απευθύνονται στους νέους. Αργότερα δημοσίευσε διηγήματα, μυθιστορήματα και δοκίμια. Από το 1998 άρχισε να δημοσιεύει ποιητικά κείμενα. Είναι υπεύθυνη για το λογοτεχνικό τμήμα στην Επιτροπή Dars του Udine (Donna Arte Ricerca Sperimentazione, Γυναίκα Τέχνη Έρευνα Πειραματισμός), που προωθεί τη γυναικεία δημιουργικότητα σε όλες τις μορφές της. Ασχολήθηκε με μαθήματα δημιουργικής γραφής και το 2007 ίδρυσε την ομάδα «Άννα Αχμάτοβα». Από το 2010 είναι πρόεδρος της ADASTRACULTURA «Τίτο Maniacco», οργανισμού που δραστηριοποιείται στη διοργάνωση συνεδρίων, συναντήσεων και συζητήσεων με στόχο τη διαπολιτισμική και διεπιστημονική γνώση. Είναι μέλος της κριτικής επιτροπής του Βραβείου Ποίησης «Tito Maniacco».]

Σχόλια