"Οι ερωτευμένοι, σαν μέλισσες, ζούνε ζωή στο μέλι βουτηγμένη": ερωτικά στιχάκια από τους τοίχους της Πομπηίας
Ο
ερωτευμένος, παρά την άρνηση που εισέπραξε, αρνείται να τα παρατήσει και για να
επιτύχει την τελική νίκη, θα κοπιάσει όπως η επίμονη σταγόνα νερού. Αντλώντας
έμπνευση από τον Οβίδιο γράφει:
Quid potest tam durum saxo aut quid mollius unda?
Dura tamen molli saxa cavantur aqua.
Τι μπορεί να είναι τόσο σκληρό όσο
ο βράχος ή πιο μαλακό από το νερό;
Κι όμως το μαλακό νερό σκάβει τον σκληρό
βράχο!
CIL IV 8408 a-c
Amantes, ut apes, vitam mellitam exigunt
Οι ερωτευμένοι, σαν τις μέλισσες, περνούν ζωή στο μέλι βουτηγμένη
Αυτά έγραψε ένας κάτοικος της
Πομπηίας, ο οποίος προφανώς ζούσε την ακμή του έρωτά του. Αργότερα κάποιος
πικραμένος ή ζηλιάρης πρόσθεσε ειρωνικά το σχόλιο «Velle» που σημαίνει «Θα το ήθελες!». Στη
συνέχεια ένας τρίτος αύξησε τη δόση του σαρκασμού γράφοντας:
Amantes - amantes - cureges
Οι ερωτευμένοι, οι ερωτευμένοι: έχουν ανάγκη από γιατρό
CIL IV 1118
Μιλά
ο ίδιος ο Έρωτας, ικανοποιημένος για το έργο του:
Iam
docui silices verba benigna loqui
Ήδη δίδαξα τους σκληρούς βράχους να
λεν ευγενικά λόγια
Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου