"Οι ερωτευμένοι, σαν μέλισσες, ζούνε ζωή στο μέλι βουτηγμένη": ερωτικά στιχάκια από τους τοίχους της Πομπηίας


CIL ΙV1895
Ο ερωτευμένος, παρά την άρνηση που εισέπραξε, αρνείται να τα παρατήσει και για να επιτύχει την τελική νίκη, θα κοπιάσει όπως η επίμονη σταγόνα νερού. Αντλώντας έμπνευση από τον Οβίδιο γράφει:

Quid potest tam durum saxo aut quid mollius unda?
Dura tamen molli saxa cavantur aqua.

Τι μπορεί να είναι τόσο σκληρό όσο ο βράχος ή πιο μαλακό από το νερό;
Κι όμως το μαλακό νερό σκάβει τον σκληρό βράχο!


CIL IV 8408 a-c

Amantes, ut apes, vitam mellitam exigunt
Οι ερωτευμένοι, σαν τις μέλισσες, περνούν ζωή στο μέλι βουτηγμένη

Αυτά έγραψε ένας κάτοικος της Πομπηίας, ο οποίος προφανώς ζούσε την ακμή του έρωτά του. Αργότερα κάποιος πικραμένος ή ζηλιάρης πρόσθεσε ειρωνικά το σχόλιο «Velle» που σημαίνει «Θα το ήθελες!». Στη συνέχεια ένας τρίτος αύξησε τη δόση του σαρκασμού γράφοντας:

Amantes - amantes - cureges
Οι ερωτευμένοι, οι ερωτευμένοι: έχουν ανάγκη από γιατρό


CIL IV 1118
Μιλά ο ίδιος ο Έρωτας, ικανοποιημένος για το έργο του:

Iam docui silices verba benigna loqui

Ήδη δίδαξα τους σκληρούς βράχους να λεν ευγενικά λόγια

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

H ερωτική κατάρα από την Πέλλα: το πρώτο κείμενο της μακεδονικής διαλέκτου που ήρθε στο φως

Ορισμοί του Ερμή του Τρισμέγιστου στον Ασκληπιό: μετάφραση, σχολιασμός και ερμηνεία ολόκληρης της πραγματείας

Το μυστήριο της πινακίδας του Δισπηλιού

Τι σήμαινε το όνομα του Αχιλλέα;

Ο χάλκινος 3ος ναός του Απόλλωνα στους Δελφούς και η εξαφάνισή του